Çorbacı primar

kuyuBizim kasabada geçennerdä primar seçimneri geçti. Kazandı genä Kara Kiryak, o artık üçüncü dönem kasaba başı seçiler. Onun gibi kıyak, girgin hem dä fikirli adam dolayda yok, lafın kısası ‒ çorbacı. Ona kär ölä laap da taktılar ‒ Çorbacı. Kimisi deer, ani ona ölä laf çıkartmışlar, çünkü çorbayı beenärmiş, da primariyada kurulan sofralar hiç bir kerä çorbasız olmazmış, ama bän buna inanmêêrım, onun politik oponentleri bölä laf gezdirer, olmalı. Continue reading →

Миф о мытарствах

йййПо ссылке можно прочитать и Введение.

Миф о мытарствах. Неогностицизм о.Серафима Роуза.

автор: Священник Михаил Азкул. Перевод Константин Кириченко

Предисловие переводчика

Наверное нет такого человека в русской православной церкви, который не слышал бы о демонских мытарствах после смерти. Идея простая, — бессмертная душа, разлучившись с телом, попадает на мытарства, в лапы злобных демонов, которые и определяют ее посмертную участь, исходя из количества и тяжести содеянных, но не исповеданых священнику при жизни человека грехов, однако при этом они проявляют чудеса объективности, если добродетели и дела милосердия умершего превышают тяжесть его нехороших деяний (четких критериев такого бесовского определения учение о мытарствах не предлагает), то, скрежеща зубами, бесы признают, что подследственная душа им не принадлежит и пропускают ее в рай. Отдельного внимания заслуживает тот факт, что мытари специализируются по видам грехов и демоны воровства, например, не занимаются рассмотрением греха чревоугодия, как и наоборот. Continue reading →

Zavalı deputat

secim

Şükür Allaha, biz dä etiştik demokratiyaya. Osa o mu bizä etişti? Bilmeerim, kim çıkartmış seçim sistemasını, ama seçimneri dünneyä baaşlayan ‒ adammış. Çoktan geçti o vakıtlar, açan bir kişi gelärdi kuvedä ya da bir bölük zaabit, da halkın sırtından inmeyi bilmärdilär. Ama şindi ölä diil: biri indi mi, öbürü piner. Kär nicä biz, küçükkän, eşektä çekinärdik ‒ birär-birär, zerä, hepsi birdän pinärsä, eşek düşecek. Bölä sä bir düzgünnük var, bir kural ‒ hepsi kendi sırasını bekleer. Continue reading →

Hakikatın sesi — 2017 hederlez ayı — № 31

hs-31

Bu nomerdä okuyabilirsiniz:

  • Komratta geçän Gagauzların IV dünnä kongresi için.
  • Gagauzça hem türkçä çıkan eni kiyatlar için.
  • «Sarfoşluktan ayıklaa» bölümündä Deli Yorgiylän ikinci intervyu.
  • «Açıklamalı söleyişlär».
  • Halk cümbüşleri.
  • Gagauzça peetleri (A. Kristova, V. Bujilova, E. Mokanu).
  • Altınaazlı İoanın liturgiyasından bir parça.
  • Matfeydän evangeliyadan bir bölüm.
  • Kısa haberleri.

Latin bukvalarını okuyamayannar bulaceklar kiril grafikasında yazıları. Sade okusunnar!

Bir studentin el yazmaları: Gecä kelebää Anjela

cafe

Bän hiç bilmärdim, ani Komratta da bu iş varmış. Teoretik olarak bilärdim, ani var nicä olsun, çünkü insan hererdä insandır,istär Amerika olsun, istär – Afrika. Ama biz sansın onnardan hep okadar biraz başkayız. Bizdä manyaklar olamaz, serial öldürücü olamaz, sokaklarda narkotik olamaz, pritonnar olamaz, karılar sokakta kendini satamaz. Ama yanılarmışım, karılar hem kızlar sokakta kendilerini satabilärmişlär, hem dä nasıl. Para kazanmaa deyni, insan nelär-nelär yapmaz. Kimisi politikada kendi oyunu satarkan, kimisi dä kendi güüdesini satêr ya da taa doorusu satmêêr – kiraya verer.

Continue reading →

Korkma düşmektän

Aazını kapa,

Gözlerini aç,

Taa az lafedip,

Seslenmää savaş. Continue reading →

Yalpak Güdücü

Эти песни из моего детства и юности. Их до сих пор поют в нашем храме бабушки, которые верят искренне и никакой прибыли не получают ни от посещения богослужений, ни от пения в храме. Эти песни пели и до них другие бабушки, потому что люди хотели славить Бога на понятном им языке.

Кроме Михаила Чакира (1861-1938), в 20 веке священники не заботились о переводе Священного Писания и текстов служб на родной язык гагаузов. В лучшем случае использовали гагаузские переводы Евангелия-апракоса и литургии Иоанна Златоуста. Часто люди сами переводили отдельные религиозные тексты (библейские, литургические, апокрифические и др.). Среди таких текстов особое место занимают песни, большая часть которых переводилась с русского языка. Протестанты в этом деле были более активны и организованны. Если православные хранили и распространяли свои переводы в рукописях, то протестанты, в частности пятидесятники, их издавали. Например, в 1978 году в Кишиневе вышел сборник христианских песен «Гагауз арфасы». Православные переписывали из таких сборников тексты и пели их дома и в храме (в основном во время причащения священнослужителей). Из таких песен на ум приходит «Ya duyun siz, insannar», «Gök üzü şindän kararyor», «Gefsimanya başçası», «Vardı bir adam pek zengin» и др. Часто эти песни пели всей церковью, потому что люди понимали каждое слово и радовались осознанному молитвословию.

В последнее время все больше такие песни поются на русском языке, потому что людей не понимающих русский или плохо владеющих им в церкви становится все меньше. Церковнославянские тексты по прежнему для многих остаются недоступны, поэтому эти песни, хоть и на русском языке, даю возможность обратиться к Богу на понятном языке.

Dünnä işsizlär günü

1 майÜz yıldan zeedä bütün dünnedä kutlanêr işçilär günü. Biz dä, bizim analarımız-bobalarımız da taa küçüklüklerindän bilerlär, ani geldi mi hederlez ayının biri – hepsi gider mitingä. Uşakları gözäl giidirip, vererlär ellerinä çiçek, şişiriga, plakat hem taa türlü-bürlü işlär. Çoyunun vardır bu işçi günü kutlamalarından patretleri dä. Eskidän hep böläydi: merkezdän miting olacek erä başlêêr bir örüyüş, angısında sıra-sıra, nicä sedef boncukları, geçer işçilär, üürenicilär, şkolaya taa gitmeyän uşaklar. Sora mitingin olduu erdä tribunaya çıkêr büük adamnar, angıları uzun-uzun lafederlär, annadarak işin önemini hem işçilerin kıymetini. Hepsi büük sevinmäklän auçlarını düüyer, o adamnara çiçek verer. Sora başlêêr şennik, türkülär, oyunnar; kinoteatra varsa, kino gösterisi olêr. Uşaklara alêrlar tatlılık, da yavaş-yavaş daalışêrlar. Continue reading →

Новые библейские книги на гагаузском яыке

 руфь+иона«В рамках проекта по переводу Ветхого Завета на гагаузский язык Институт перевода Библии подготовил и выпустил в свет пробное издание перевода книги Руфь и книги пророка Ионы», — сообщается на официальном сайте Института перевода Библии.

Над изданием работали переводчик Петр Чеботарь, филологический редактор Иванна Банкова, богословский редактор Виталий Войнов, а также рецензенты Владимир Кусурсуз и Анна Челак. Перевод прошел апробацию у носителей гагаузского языка.

Издание содержит параллельные тексты на латинице и кириллице, это делает его доступным как для людей старшего поколения, так и для молодежи и тех, кто читает на латинице. Continue reading →

Hakikatın sesi. 2017 çiçek ayı. 30-cu nomer

%d1%88%d0%b0%d0%bf%d0%ba%d0%b0-hs-new-lat

Üç yıl geeri Paskellä için çıktı «Hakikatın sesi» gazetasının 21-ci asirdä ilk nomeri. Ozaman bizim taa yoktu ne bilgimiz, nicä hazırlamaa hem maketlemää gazetayı, ne dä paramız, onu çıkarmaa deyni. Vardı sade istek, ani ilk gagauz gazetası genä danışsın okuyuculara ana dilindä, gagauz dilindä presa zenginnensin. Gazetanın ilk nomeri yaprak halındaydı, tiparı da printerdä yapıldı. İkinci nomer 2014 yılın orak ayında çıktı, artık gazeta formatında, ama para sıkıntısı taa çözülmediydi.

İlk nomerin tiparı için «Aydınnık» CT-a yardım etti Kristina Koçan hem onun anası Tatyana Koçan, angıları sponsor oldular. İlk nomerin daadılmasında da yardımcı oldu Valentina Efrem.  Continue reading →

Ana dili yortusu için

1322478361_dili-gagauz 2013 yıldan beeri Gagauziyada kutlanêr Ana dili günü. Bu yortuyu Halk Topluşu kararladı kutlamaa çiçek ayının 27-dä, açan kutlanêr Ay-Boba Mihail Çakirin duma günü. Taa ileri Gagauz yazısı günü bakılardı orak ayının 30-da, açan Moldova SSR kuvetleri kablettilär karar gagauz dilinin kiril temelli alfabeti için.

Kimisi benmeer, ani Ay-Bobanın duma gününü hem Ana dili yortularını topladılar, kimisi sä deer, ani taa ii bu yortuyu kutlamaa ilkyazın, açan uşaklar taa üürenerlär. İki tarafın da kendi dooruluu var. Ama bän isteerim bakalım, neçin çiçek ayının 27 ayırıldı. Continue reading →

Еще о конкурсе рассказов

ВГЗдесь и здесь сообщалось о конкурсе рассказов на гагаузском языке в жанре триллера и детектива. Газета «Вести Гагаузии» — один из информационных партнеров конкурса.

Лучшие рассказы будут напечатаны в газетах «Вести Гагаузии» и «Хакикатын сеси», участники, занявшие первые места, получат в подарок бесплатную годувую подписку на газету «Вести Гагаузии», а также денежные премии 2 500, 1 500 и 1 000 лей соответственно. Всех участников ждут книги и дипломы.

Рассказы принимаются до 31 мая 2017 года от лиц старше 18 лет. Жюри конкурса будет состоять из редакции газеты «Хакикатын сеси».

Bildirim-2

Üz bin evroluk dil

e45100b0b2c6376bde02a6b66beb8ec0bfd87306Sıradan bir yaz sabaasıydı. İş başına geçtiynän, ilkin, dedim, internet poçtamı kontrol edeyim, çünkü iki gün erimdä diildim, bekim, biri yazmıştı. Bir-iki gündä çok bakılmadık mesaj toplanmıştı ama, spam mesajların arasında meraklı işlär dä vardı. Birär-birär başladım açmaa… Pıı, neredän-nereyi bu teklif yaamuru, şindiyädän bölä hiç olmadı. Biri teklif eder özel gagauzça kurs vereyim; öbürü sorêr, var mı gagauzça üüredän ders kiyadı; taa öbürü yalvarêr bölä bir ders kiyadı yazayım, da onnar tiparlayacek. Bu üçüncüsünün soyadı meraklandırdı beni, sansın, bilinir bir laab. Osa deputatmış! Bölä duruma ilk kerä yaşamamda düştüm, deputat isteer gagauz dilindä kiyat! Acaba biri şaka mı yapêr? Büünkü tehnologiyalarlan ne istärsän var nicä çevirmää. Continue reading →

«Hakikatın sesi» — 2017 sürmäk ayı — № 29

%d1%88%d0%b0%d0%bf%d0%ba%d0%b0-hs-new-lat

Bu ayın nomerindä okuyun:

  • Saatlar teksti aprobaţiya için internettä yayınnandı
  • Gagauzça annatma yarışması
  • Redaktorun köşesi: Uzlaşma (V. Kopuşçu)
  • Açıklamalı söleyişlär (P. Çebotar)
  • Türkiyada gagauz literaturası
  • Folklor sedefleri: Kamçı
  • Bitki pazar (N. Esir)
  • Uyumaa (K. Koçan)
  • Ana dilim-tatlı bal: S. Ekonomov, A. Kristova, L. Tolmaç
  • Gagauzça dua: Altınaazlı İoanın liturgiyası, Evangeliya Matfeydän
  • Haberlär

Unutmayın, ani gazeta geçirer annatma yarışması. 18 yaşından büüklerdän bekleeriz triller hem detektiv. Taa ileri yayınnanmamış annatmalar olsun, bir kişidän maksimum 3 annatma.

HS-29 (2017-3)

Богослужебные тексты на гагаузском языке

259460-pОбщественным объединением «Айдыннык» подготовлен макет «Часов на гагаузском языке». На латинице и кириллице текст опубликован на сайте www.aydinnik.org для ознакомления клириками и мирянами, владеющими гагаузским языком. Свои замечания и пожелания можете присылать на адрес: kopusciuv@mail.ru (Word, Times New Roman 12, интервал 1,5).

За основу был взят текст Часов, изданных в 1910-1911 гг. прот. Михаилом Чакиром, его текст был транслитерирован, отредактирован и дополнен отсутствующими отрывками (великопостные чтения). Тексты псалмов были сохранены в его переводе, при наличии нового перевода Псалтири, тексты псалмов будут заменены соответствующим переводом. Над проектом работали: свящ. Сергий Копущу, монах Космас, Петр Чеботарь, Кристина Кочан, Виктор Копущу. Проект получил благословение епископа Кагульского и Комратского Анатолия. Continue reading →