Из истории гагаузской литературы

tumblr_n9ff9xqq001s5j7iso1_1280

Это текст молитвы «Отче наш» на караманлийском языке или караманлийском наречии турецкого языка. Короче — это язык караманлийцев, христиан, говоривших на турецком языке. Согласно Лозаннскому мирному договору 1923 года, православные греки (а вместе с ними караманлийцы и гагаузы) из Турции были переселены в Грецию. До этого караманлийцы в основном жили в центральной Анатолии. Они с начала XVIII века печатали свою литературу на турецком языке в греческой графике. Свой язык караманлийцы называли «чистым турецким», «открытым турецким». Чтобы убедиться в том, что это был турецкий язык, транслитерирую указанный выше текст:

Ya göylerde olan Pederimiz, ismin azizlensin. Padişahlıgın gelsin, iradetin göydeki gibi yerde dahi olsun. Gündelik etmegimizi ver bize bu gün. Ve bize borçlarımızı bagışla, nice ki biz dahi bize borçlu olanlara bagışlarız. Ve bizi igvaye salma, illa bizi fanakardan kurtar, zira saltanat, ve kuvvet, ve izzet, ebedan senin dir. Amin.

На караманлийском языке за двести лет было напечатано более пятисот книг. Они не были только религиозного содержания, хотя много было переводов Писания, богослужебных и дидактических текстов, среди них можно встретить и художественную литературу, в том числе переводную, книги по музыке, учебники и др.

Как пишет В. Мошков, в конце XIX века гагаузы были знакомы с караманлийскими книгами, в некоторых селах в церкви читались молитвы на караманлийском (надо полагать за неимением текстов на гагаузском, так как караманлийские тексты были понятны гагаузам не в полном объеме, однако куда более понятны, чем церковнославянские или молдавские тексты).

Некоторые исследователи истории гагаузской литературы ошибочно приписывают караманлийские произведения перу гагаузов. Например, можно найти информацию о гагаузской Псалтири, вышедшей в Вене в 1810 году. Караманлийские книги с 1718 года, первая известная печатная книга — Gülzar-ı İman-ı Mesihi (Катехизис христианской веры), печатались в разных городах Европы, как то: Амстердам, Вена, Венеция, Афины, Лондон, Стамбул, Измир и др. В 1810 году в Венеции была переиздана караманлийская Псалтирь, которую ошибочно приняли за гагаузскую, должно быть.

Другое издание — Евангелие от Иоанна (София, 1927) — тоже включают в список гагаузской литературы, на оборотной стороне обложки так и написано, что этот перевод на гагаузском языке: «THE GOSPEL OF ST. JOHN IN GAGAUZI. BULGARO-TURKISH». Однако здесь издатель — Британское библейское общество — ошибся, так как переиздал караманлийское евангелие от Иоанна на кириллице. К гагаузам и гагаузскому языку это издание имеет такое же отношение, как и Псалтирь 1810 года. К сожалению, иногда непроверенная информация вводит в заблуждение даже самых искусных исследователей.

indhjill-600x600

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: