Author Archive: kopusciuv

HS-34 2017 harman ayı

simon d Bu ayın nomeri dä hazır. «Hakikatın sesi» gazetasının 34-cü nomerindä okuyun:

  • Atatürk bibliotekasında resim sergisi
  • Eni gagauzça-rusça tematika sözlüü
  • Simon dädu
  • Açıklamalı söleyişlär
  • İki halk türküsü
  • Ana dilim — tatlı bal: iki peet
  • Ayoz Altınaazlı İoanın liturgiyasından bir bölüm
  • Matfeydän evangeliyadan bir bölüm
  • Haberlär

Harççılarlan işiniz olmasın

налог“Allah korusun beladan-hatadan”, – bölä deyärmiş evelkilär. Ama şindi buna lääzım eklemää “… hem harç inspekţiyasından” parçasını da. Varsa borcun harççılara – etişiptä alaceklar alacaanı, ama onnarın sana varsa verecää – genä etişeceklär, neredä dä olsan.

Bu istoriya çeketti taa bir buçuk yıl geeri. Eni yıla karşı biz kablettik ilk “mutluluk kiyadı”. Gözäl resimni bir konverttä – o bana yollanmıştı – vardı sade bir yaprak, angısında yazılıydı, ani en kısa zamanda bän gideyim Çadır harç inspekţiyasına. Gelir dokumentlerindä varmış yannışlık, da bana yazmışlar ştraf. Eni yıla karşı cezalı olmak beni pek sevindirmedi, dooru söleyim. Dedim, yortular geçsin, da ödeşecäm bän bu dertlilärlän. Dedim da yanıldım.

Continue reading →

HS-33 2017 orak ayı

HS-33 (2017-7)1s

«Hakikatın sesinin» 33-cü nomerindä okuyun:

  • Babarayka Semön İlyiç: bakırdan resim yapan usta
  • Açıklamalı söleyişlär
  • Folklor sedefleri
  • Neçin biz söleeriz yalan
  • Altınaazlı İoanın liturgiyasından bir parça
  • Matfeydän evangeliyadan bir parça
  • Ana nasaadı
  • Yaz yaamuru
  • Haberlär

Диакон Байрам

11

В Антакье (Турция, библейская Антиохия) в православной церкви (Антиохийская православная церковь) 29 июня, в день св. апостолов Петра и Павла, был рукоположен новый диакон. Им стал Байрам Ордулуоглу. Хиротонию совершил представитель патриарха Иоанна епископ Константин.

12

На фото видно, что на колени становится не только рукополагаемый, но все, находящиеся в алтаре. Об устройстве церкви и отношениях между клириками и лаиками замечательно пишет прот. Николай Афанасьев, рекомендую его книги. Особенно, что касается избрания служителей и обстоятельств их хиротонии. Сегодня кадровые вопросы решает узкий круг людей, думающих, что они должны управлять церковью (они не всегда в епископском сане могут быть), часто важную роль в этих вопросах играют деньги (чтобы попасть на богатый приход нужны связи, либо деньги, либо и то, и другое сразу).

13

Ну и имя, конечно, у диакона не «календарное», по крайней мере, я не слышал о таком святом — Байраме. Хотя у арабов есть канонизированный мученик Ахмед. Байрам — турецкое имя, встречающееся еще в древнетюркских текстах, означает «праздник, торжество, радость». Ох, не понравится это блюстителям преданий старцев, жаль только, что блюстители этой новости не узнают.

HS-32 2017 kirez ayı

HS-32 (2017-6)-1sayfa

Paalı dostlar! «Hakikatın sesi» 2017 kirez ayı nomerindä okuyun:

  • Gagauz literaturasında eni roman: «Bozbey tamızlıı»
  • Redaktorun köşesi: Korkma düşmektän
  • Adetçä gagauz sarması (A. Kristova)
  • Açıklamalı söleyişlär (P. Çebotar)
  • Folklor sedefleri: Beş dost
  • Dua (D. Kara Çoban)
  • Ana dilim — tatlı bal: Ölä sevmää (V. Bujilova), Segvili Komrat (A. Kristova)
  • Altınaazlı İoanın liturgiyasından bir parça
  • Matfeydän evangeliyadan bir parça
  • Haberlär

Çorbacı primar

kuyuBizim kasabada geçennerdä primar seçimneri geçti. Kazandı genä Kara Kiryak, o artık üçüncü dönem kasaba başı seçiler. Onun gibi kıyak, girgin hem dä fikirli adam dolayda yok, lafın kısası ‒ çorbacı. Ona kär ölä laap da taktılar ‒ Çorbacı. Kimisi deer, ani ona ölä laf çıkartmışlar, çünkü çorbayı beenärmiş, da primariyada kurulan sofralar hiç bir kerä çorbasız olmazmış, ama bän buna inanmêêrım, onun politik oponentleri bölä laf gezdirer, olmalı. Continue reading →

Миф о мытарствах

йййПо ссылке можно прочитать и Введение.

Миф о мытарствах. Неогностицизм о.Серафима Роуза.

автор: Священник Михаил Азкул. Перевод Константин Кириченко

Предисловие переводчика

Наверное нет такого человека в русской православной церкви, который не слышал бы о демонских мытарствах после смерти. Идея простая, — бессмертная душа, разлучившись с телом, попадает на мытарства, в лапы злобных демонов, которые и определяют ее посмертную участь, исходя из количества и тяжести содеянных, но не исповеданых священнику при жизни человека грехов, однако при этом они проявляют чудеса объективности, если добродетели и дела милосердия умершего превышают тяжесть его нехороших деяний (четких критериев такого бесовского определения учение о мытарствах не предлагает), то, скрежеща зубами, бесы признают, что подследственная душа им не принадлежит и пропускают ее в рай. Отдельного внимания заслуживает тот факт, что мытари специализируются по видам грехов и демоны воровства, например, не занимаются рассмотрением греха чревоугодия, как и наоборот. Continue reading →

Zavalı deputat

secim

Şükür Allaha, biz dä etiştik demokratiyaya. Osa o mu bizä etişti? Bilmeerim, kim çıkartmış seçim sistemasını, ama seçimneri dünneyä baaşlayan ‒ adammış. Çoktan geçti o vakıtlar, açan bir kişi gelärdi kuvedä ya da bir bölük zaabit, da halkın sırtından inmeyi bilmärdilär. Ama şindi ölä diil: biri indi mi, öbürü piner. Kär nicä biz, küçükkän, eşektä çekinärdik ‒ birär-birär, zerä, hepsi birdän pinärsä, eşek düşecek. Bölä sä bir düzgünnük var, bir kural ‒ hepsi kendi sırasını bekleer. Continue reading →

Hakikatın sesi — 2017 hederlez ayı — № 31

hs-31

Bu nomerdä okuyabilirsiniz:

  • Komratta geçän Gagauzların IV dünnä kongresi için.
  • Gagauzça hem türkçä çıkan eni kiyatlar için.
  • «Sarfoşluktan ayıklaa» bölümündä Deli Yorgiylän ikinci intervyu.
  • «Açıklamalı söleyişlär».
  • Halk cümbüşleri.
  • Gagauzça peetleri (A. Kristova, V. Bujilova, E. Mokanu).
  • Altınaazlı İoanın liturgiyasından bir parça.
  • Matfeydän evangeliyadan bir bölüm.
  • Kısa haberleri.

Latin bukvalarını okuyamayannar bulaceklar kiril grafikasında yazıları. Sade okusunnar!

Bir studentin el yazmaları: Gecä kelebää Anjela

cafe

Bän hiç bilmärdim, ani Komratta da bu iş varmış. Teoretik olarak bilärdim, ani var nicä olsun, çünkü insan hererdä insandır,istär Amerika olsun, istär – Afrika. Ama biz sansın onnardan hep okadar biraz başkayız. Bizdä manyaklar olamaz, serial öldürücü olamaz, sokaklarda narkotik olamaz, pritonnar olamaz, karılar sokakta kendini satamaz. Ama yanılarmışım, karılar hem kızlar sokakta kendilerini satabilärmişlär, hem dä nasıl. Para kazanmaa deyni, insan nelär-nelär yapmaz. Kimisi politikada kendi oyunu satarkan, kimisi dä kendi güüdesini satêr ya da taa doorusu satmêêr – kiraya verer.

Continue reading →

Korkma düşmektän

Aazını kapa,

Gözlerini aç,

Taa az lafedip,

Seslenmää savaş. Continue reading →

Yalpak Güdücü

Эти песни из моего детства и юности. Их до сих пор поют в нашем храме бабушки, которые верят искренне и никакой прибыли не получают ни от посещения богослужений, ни от пения в храме. Эти песни пели и до них другие бабушки, потому что люди хотели славить Бога на понятном им языке.

Кроме Михаила Чакира (1861-1938), в 20 веке священники не заботились о переводе Священного Писания и текстов служб на родной язык гагаузов. В лучшем случае использовали гагаузские переводы Евангелия-апракоса и литургии Иоанна Златоуста. Часто люди сами переводили отдельные религиозные тексты (библейские, литургические, апокрифические и др.). Среди таких текстов особое место занимают песни, большая часть которых переводилась с русского языка. Протестанты в этом деле были более активны и организованны. Если православные хранили и распространяли свои переводы в рукописях, то протестанты, в частности пятидесятники, их издавали. Например, в 1978 году в Кишиневе вышел сборник христианских песен «Гагауз арфасы». Православные переписывали из таких сборников тексты и пели их дома и в храме (в основном во время причащения священнослужителей). Из таких песен на ум приходит «Ya duyun siz, insannar», «Gök üzü şindän kararyor», «Gefsimanya başçası», «Vardı bir adam pek zengin» и др. Часто эти песни пели всей церковью, потому что люди понимали каждое слово и радовались осознанному молитвословию.

В последнее время все больше такие песни поются на русском языке, потому что людей не понимающих русский или плохо владеющих им в церкви становится все меньше. Церковнославянские тексты по прежнему для многих остаются недоступны, поэтому эти песни, хоть и на русском языке, даю возможность обратиться к Богу на понятном языке.

Dünnä işsizlär günü

1 майÜz yıldan zeedä bütün dünnedä kutlanêr işçilär günü. Biz dä, bizim analarımız-bobalarımız da taa küçüklüklerindän bilerlär, ani geldi mi hederlez ayının biri – hepsi gider mitingä. Uşakları gözäl giidirip, vererlär ellerinä çiçek, şişiriga, plakat hem taa türlü-bürlü işlär. Çoyunun vardır bu işçi günü kutlamalarından patretleri dä. Eskidän hep böläydi: merkezdän miting olacek erä başlêêr bir örüyüş, angısında sıra-sıra, nicä sedef boncukları, geçer işçilär, üürenicilär, şkolaya taa gitmeyän uşaklar. Sora mitingin olduu erdä tribunaya çıkêr büük adamnar, angıları uzun-uzun lafederlär, annadarak işin önemini hem işçilerin kıymetini. Hepsi büük sevinmäklän auçlarını düüyer, o adamnara çiçek verer. Sora başlêêr şennik, türkülär, oyunnar; kinoteatra varsa, kino gösterisi olêr. Uşaklara alêrlar tatlılık, da yavaş-yavaş daalışêrlar. Continue reading →

Новые библейские книги на гагаузском яыке

 руфь+иона«В рамках проекта по переводу Ветхого Завета на гагаузский язык Институт перевода Библии подготовил и выпустил в свет пробное издание перевода книги Руфь и книги пророка Ионы», — сообщается на официальном сайте Института перевода Библии.

Над изданием работали переводчик Петр Чеботарь, филологический редактор Иванна Банкова, богословский редактор Виталий Войнов, а также рецензенты Владимир Кусурсуз и Анна Челак. Перевод прошел апробацию у носителей гагаузского языка.

Издание содержит параллельные тексты на латинице и кириллице, это делает его доступным как для людей старшего поколения, так и для молодежи и тех, кто читает на латинице. Continue reading →

Hakikatın sesi. 2017 çiçek ayı. 30-cu nomer

%d1%88%d0%b0%d0%bf%d0%ba%d0%b0-hs-new-lat

Üç yıl geeri Paskellä için çıktı «Hakikatın sesi» gazetasının 21-ci asirdä ilk nomeri. Ozaman bizim taa yoktu ne bilgimiz, nicä hazırlamaa hem maketlemää gazetayı, ne dä paramız, onu çıkarmaa deyni. Vardı sade istek, ani ilk gagauz gazetası genä danışsın okuyuculara ana dilindä, gagauz dilindä presa zenginnensin. Gazetanın ilk nomeri yaprak halındaydı, tiparı da printerdä yapıldı. İkinci nomer 2014 yılın orak ayında çıktı, artık gazeta formatında, ama para sıkıntısı taa çözülmediydi.

İlk nomerin tiparı için «Aydınnık» CT-a yardım etti Kristina Koçan hem onun anası Tatyana Koçan, angıları sponsor oldular. İlk nomerin daadılmasında da yardımcı oldu Valentina Efrem.  Continue reading →