Tag Archives: гагаузский язык

Новые библейские книги на гагаузском яыке

 руфь+иона«В рамках проекта по переводу Ветхого Завета на гагаузский язык Институт перевода Библии подготовил и выпустил в свет пробное издание перевода книги Руфь и книги пророка Ионы», — сообщается на официальном сайте Института перевода Библии.

Над изданием работали переводчик Петр Чеботарь, филологический редактор Иванна Банкова, богословский редактор Виталий Войнов, а также рецензенты Владимир Кусурсуз и Анна Челак. Перевод прошел апробацию у носителей гагаузского языка.

Издание содержит параллельные тексты на латинице и кириллице, это делает его доступным как для людей старшего поколения, так и для молодежи и тех, кто читает на латинице. Continue reading →

Hakikatın sesi. 2017 çiçek ayı. 30-cu nomer

%d1%88%d0%b0%d0%bf%d0%ba%d0%b0-hs-new-lat

Üç yıl geeri Paskellä için çıktı «Hakikatın sesi» gazetasının 21-ci asirdä ilk nomeri. Ozaman bizim taa yoktu ne bilgimiz, nicä hazırlamaa hem maketlemää gazetayı, ne dä paramız, onu çıkarmaa deyni. Vardı sade istek, ani ilk gagauz gazetası genä danışsın okuyuculara ana dilindä, gagauz dilindä presa zenginnensin. Gazetanın ilk nomeri yaprak halındaydı, tiparı da printerdä yapıldı. İkinci nomer 2014 yılın orak ayında çıktı, artık gazeta formatında, ama para sıkıntısı taa çözülmediydi.

İlk nomerin tiparı için «Aydınnık» CT-a yardım etti Kristina Koçan hem onun anası Tatyana Koçan, angıları sponsor oldular. İlk nomerin daadılmasında da yardımcı oldu Valentina Efrem.  Continue reading →

Ana dili yortusu için

1322478361_dili-gagauz 2013 yıldan beeri Gagauziyada kutlanêr Ana dili günü. Bu yortuyu Halk Topluşu kararladı kutlamaa çiçek ayının 27-dä, açan kutlanêr Ay-Boba Mihail Çakirin duma günü. Taa ileri Gagauz yazısı günü bakılardı orak ayının 30-da, açan Moldova SSR kuvetleri kablettilär karar gagauz dilinin kiril temelli alfabeti için.

Kimisi benmeer, ani Ay-Bobanın duma gününü hem Ana dili yortularını topladılar, kimisi sä deer, ani taa ii bu yortuyu kutlamaa ilkyazın, açan uşaklar taa üürenerlär. İki tarafın da kendi dooruluu var. Ama bän isteerim bakalım, neçin çiçek ayının 27 ayırıldı. Continue reading →

Еще о конкурсе рассказов

ВГЗдесь и здесь сообщалось о конкурсе рассказов на гагаузском языке в жанре триллера и детектива. Газета «Вести Гагаузии» — один из информационных партнеров конкурса.

Лучшие рассказы будут напечатаны в газетах «Вести Гагаузии» и «Хакикатын сеси», участники, занявшие первые места, получат в подарок бесплатную годувую подписку на газету «Вести Гагаузии», а также денежные премии 2 500, 1 500 и 1 000 лей соответственно. Всех участников ждут книги и дипломы.

Рассказы принимаются до 31 мая 2017 года от лиц старше 18 лет. Жюри конкурса будет состоять из редакции газеты «Хакикатын сеси».

Bildirim-2

Богослужебные тексты на гагаузском языке

259460-pОбщественным объединением «Айдыннык» подготовлен макет «Часов на гагаузском языке». На латинице и кириллице текст опубликован на сайте www.aydinnik.org для ознакомления клириками и мирянами, владеющими гагаузским языком. Свои замечания и пожелания можете присылать на адрес: kopusciuv@mail.ru (Word, Times New Roman 12, интервал 1,5).

За основу был взят текст Часов, изданных в 1910-1911 гг. прот. Михаилом Чакиром, его текст был транслитерирован, отредактирован и дополнен отсутствующими отрывками (великопостные чтения). Тексты псалмов были сохранены в его переводе, при наличии нового перевода Псалтири, тексты псалмов будут заменены соответствующим переводом. Над проектом работали: свящ. Сергий Копущу, монах Космас, Петр Чеботарь, Кристина Кочан, Виктор Копущу. Проект получил благословение епископа Кагульского и Комратского Анатолия. Continue reading →

Düş

nightrunVadim kimdänsä kaçardı. O kimsä takıştı onun ardına taa “Bulvardın” yanında, açan Vadim parka çıktı tütün içmää. Bardan üüsek sesli muzıka gelärdi, gecä yarısıydı, hem ay aydındı, onun için Vadim islää seçäbildi, ani klisenin tarafından ona dooru kimsä hızlı kaçêr. Korkudan o da başladı kaçmaa Bakannık Komitetinä dooru, beş-altı metra aşırı geeri bakarak, halizdän dä mi onun ardına takışêr o ambal. Nekadar da bakınsa, karannıktan çıkan o kişi hep ölecenä kaçardı onun ardına. Hasta mı bu, deli mi?

Birkaç kıpımda Vadim buldu kendini Bakannık Komitetinin önündä, o istärdi Kultura evinin ardına kaçmaa. Bir dä denedi, ani Lenin yok erindä.

– Ne olmuş burada?! – sileräk annısından teri, sordu kendi-kendinä. Soluu kesilärdi, birdän koşturup, bukadar metra hızlı kaçmaa zordu tütün içän organizmaya. Durdu, ellerini dizlerinä koyup, domaldı biraz soluk alsın. Ama genä geeri baktı, o kişi birkaç metra geeridäydi, az kalsın, etişecek. Ayakları örümeer. Ter-su içindä, Vadim, korkudan titireyeräk, iki elinnän dä tutundu ayaandan, savaştı siviştirmää, ama bişey yapamadı. Ayaa, sansın sakız gibi, uzanardı, ama erdän ayırılmardı. Aşaadan yukarı dooru yayılan bir sancı duydu bütün güüdesindä.

Titireyeräk, uyandı. Düşündä saa ayaa tutulmuştu. Yakıp lampayı, baktı saada, iki buçuktu. Beş-altı minut uudu ayaanı, boşlayınca; sora kenefä gitti, üzünü yıkadı. Üzünü yıkarkan, saa ayaana baktı, parmakları dikinä durardı, zorlan düzeltti parmaklarını. Su içip, yattı. Continue reading →

Никео-константинопольский символ веры на гагаузском языке

maxresdefault

İnanêrım bir Allaha, Bobaya, cümnä Zapçısına, gökü hem eri, hepsi görünennerin hem görünmeyennerin Yaradıcısına. Hem bir Saabi İisus Hristosa, Allahın Birduumuş Ooluna, Ani Bobadan duudu hepsi daymalardan ileri; Aydınnıktan Aydınnaa, hakikat Allahtan hakikat Allaha, duumuşa, diil yaradılmışa, Bobaylan bir oluşluya, Angısının sebebinnän hepsi oldu. Ani bizim için, insannar için, hem bizim kurtulmamız için göklerdän indi hem Ayoz Duhtan hem Mariya Kızdan tennendi, hem insan oldu. Hem Ani bizim için stavroza gerildi Pontlu Pilatın vakıdında, hem zeet çekti, hem gömüldü. Hem Ani yazılara görä üçüncü günü dirilidi. Hem Ani göklerä çıktı, hem Ani Bobanın saa tarafında oturêr. Hem Ani saltanatlan genä gelecek daava kesmää dirilerä hem ölülerä, hem ki Onun padişahlıının bitkisi olmayacek. Hem Ayoz Duha, Ömürverici Saabiyä, Ani Bobadan çıkêr, Ani Bobaylan hem Oollan barabar baş iiltmäk kableder hem saltanatlanêr, Ani sölärdi bilgiçlerdän aşırı. Bir ayoz, dernekli hem apostollu kliseyä. Açık inan ederim bir vaatizlii günahların afedilmesi için. Bekleerim ölülerin dirilmelerini hem gelecek dünnenin ömürünü. Amin.

Тропарь и кондак Рождества Христова на гагаузском языке

ih3194

Для перевода литургии пришлось покопаться в старых файлах, так как лет пять назад готовил перевод мирной, сугубой и просительной ектений на гагаузский язык. Пока искал этот документ, обнаружил перевод пасхальной утрени, про который вообще забыл. Про переводы Великого канона, синаксаря, житии Марии Египетской помню. Всем этим переводам тоже около пяти лет. А еще пять лет назад, в 2011 году, был издан молитвослов. Из богослужебных текстов за эти пять лет было издано только Шестопсалмие, и то Институтом перевода Библии (2012 год). Переводы есть, но так и лежат невостребованные, а сейчас готовим всенощное бдение и литургию в новом переводе, а Часы в переводе прот. М. Чакира уже отредактированы и ждут своей печати (на латинице и кириллице). Вроде бы все есть, только одного не хватает. Чего — догадайтесь сами. А к грядущему Рождеству вот вам тропарь и кондак, переведенные тоже давно:

Koladanın troparı, 4-cü ses

Ey, Hristos, bizim Allahımız, Senin Duuman / bütün dünneyä bilgi şafkını şılattı, / zerä ondan aşırı yıldızçılar / yıldızdan üürendilär / Sana, hakikat Güneşinä, baş iiltmää/ hem Seni, yukardan Duumuşu, tanımaa. // Ey, Saabi, şükür Sana.

Koladanın kondaa, 3-cü ses

Bu gün Kız üüsek oluşluyu duudurêr, / toprak da Daymalıya laamı baaşış getirer; / angellär çobannarlan barabar metinneerlär, / yıldızçılar da yıldızın ardına giderlär, / zerä bizim için duudu küçük Evlat, // Daymalı Allah.

Из истории гагаузской литературы

tumblr_n9ff9xqq001s5j7iso1_1280

Это текст молитвы «Отче наш» на караманлийском языке или караманлийском наречии турецкого языка. Короче — это язык караманлийцев, христиан, говоривших на турецком языке. Согласно Лозаннскому мирному договору 1923 года, православные греки (а вместе с ними караманлийцы и гагаузы) из Турции были переселены в Грецию. До этого караманлийцы в основном жили в центральной Анатолии. Они с начала XVIII века печатали свою литературу на турецком языке в греческой графике. Свой язык караманлийцы называли «чистым турецким», «открытым турецким». Чтобы убедиться в том, что это был турецкий язык, транслитерирую указанный выше текст: Continue reading →

Исчезнет ли гагаузский язык?

 

69537_0В 2010 году при поддержке правительства Норвегии была издана последняя версия «Атласа языков мира, находящихся под угрозой исчезновения» ЮНЕСКО. Целью издания было привлечь внимание широкой публики, а также властей к проблеме исчезновения языков мира. Среди 2500 языков, попавших в Атлас оказался и гагаузский язык. В связи с этим за последние шесть лет частными лицами и организациями были предприняты попытки актуализации вопроса сохранения гагаузского языка. Общественники Гагаузии даже в суд подавали на власти автономии, которые, по их мнению, виновны в сложившейся языковой ситуации. Были совершены единичные акции по привлечению внимания населения и властей к данной проблеме, 27 апреля Гагаузия стала отмечать День родного языка (Ana dili yortusu), однако эти и многие другие попытки остановить процесс «старения» языка гагаузов особых «жизненных сил» этому языку не придали.

Почему языки исчезают? Зачем бороться за языки, находящиеся под угрозой исчезновения? Исчезнет ли гагаузский язык? Есть ли будущее у гагаузов без гагаузского языка? Давайте вместе подумаем над этими вопросами. И не так важно, найдем ли мы ответы на все вопросы, главное — чтобы мы задавали эти вопросы.

Когда мы говорим о проблеме исчезновения языков, то часто используем термины типа «вымирание», «старение» и др., заимствованные из терминологии, относящейся к живой природе. Поэтому предлагаю далее рассматривать гагаузский язык как пациента, который нуждается в срочной реанимации.

Паспортные данные. Анамнез

Если происхождение гагаузского народа является темой для дискуссий и научных споров, то в вопросе, куда отнести гагаузский язык, ситуации более ясная. В лингвистике обычно выделяют два вида классификаций языков: генетическую и типологическую. Генетическая классификация строится по принципу родства языков и их носителей. Гагаузский язык входит в алтайскую языковую семью, тюркскую группу, огузскую подгруппу. Вопрос классификации тюркских языков открыт, разные исследователи предлагают свои принципы и критерии, которые при желании можно изучить более детально.

Согласно Н. А. Баскакову, гагаузский язык вместе с мертвым языком печенегов, составляет огузо-булгарскую подгруппу тюркских языков. Его ближайшими родственниками являются турецкий (огузо-сельджукская подгруппа) и туркменский (огузо-туркменская подгруппа) языки. Если в фонетике (хотя смягчение согласных в словах в переднеязычными гласными особенность гагаузского языка по сравнению с другими языками огузской группы: ср. гаг. bän-бянь и тур. ben-бэн), морфологии и лексике гагаузский язык во многом схож со своими родственниками, то синтаксис у него не как у других в семье. Это можно сравнить с генными изменениями живых организмов. Под воздействием соседних языков синтаксис гагаузского языка поменялся (ср. гаг. Bän isteerim sana bişey sölemää и тур. Ben sana bir şey söylemek istiyorum — Я хочу тебе кое-что сказать). Кто-то назовет это явление генной мутацией, а кто-то посчитает это обогащением языка и оригинальной «фишкой».

Чтобы определить место гагаузского языка, как и остальных тюркских языков, по типологической классификации, надо сказать, что различают агглютинирующие, флективные, аморфные и полисинтетические языки по наиболее важным свойствам грамматического строя. Обычно в учебниках по языкознанию в пример приводят английский (флективный), турецкий (агглютинативный), китайский (аморфный), чукотские языки (полисинтетические). Наш пациент находится в палате под названием «агглютинирующие», так как морфемы легко можно отделить друг от друга (ev-de-ki-ler-i-miz-in), каждый аффикс имеет свое значение, для каждой части речи существует лишь один тип словоизменения, чего нельзя сказать о русском языке (флективный), в котором «видишь», но «читаешь».

Места обитания

Для того чтобы поставить правильный диагноз, иногда врачу необходимо осмотреть места обитания пациента на наличие токсинов и иных вредных веществ, паразитов и т.д. По крайней мере доктор Хаус (т/c «Доктор Хаус»), который никогда не доверяет словам пациентов, так и поступает (его девиз — «все лгут»). Следуя его примеру, давайте заглянем в дом пациента, посмотрим, где и как живет гагаузский язык.

  1. Гагаузия — так это место называется официально, мы же часто используем равнозначное название «Гагауз Ери» (земля гагаузов): здесь по официальным данным из 160 000 жителей 127 000 считают себя гагаузами — 82 % (2004 год). В Гагаузии законодательно закреплен статус гагаузского языка как государственного наряду с государственным языком Молдовы (молдавским/румынским) и русским. В дошкольных учебных заведениях, начальном, гимназическом и лицейском циклах в Гагаузии преподается гагаузский язык в качестве родного языка. На гагаузском языке выходит литература, заметно небольшое присутствие в медиапространстве. Однако, как показывают последние социологические исследования, в повседневной жизни гагаузский язык используют лишь 45% жителей Гагаузии, тогда как дома на русском языке общаются 49% опрошенных (2016 год). Соответственно половина гагаузской молодежи не используют гагаузский язык, так как дома их первым языком становится русский. В лучшем случае эти дети в школе учат гагаузский уже как второй язык, но часто выпускник школы разве что понимает  язык, но не может говорить, а иногда даже понимание затруднено. Поэтому вовсе не удивительно, что в 2010 году гагаузский язык вошел в число языков, находящихся под угрозой исчезновения. Эти данные представляют языковую ситуацию не в Болгарии или Греции, о которых речь пойдет дальше, а в Гагаузии.
  2. Украина: здесь гагаузский язык можно услышать в нескольких районах, прежде всего это часть Буджака, находящаяся на территории Одесской области. В моноэтнических селах (Виноградовка, Старые Трояны, Александровка, Дмитриевка, Котловина) и селах со смешанным болгаро-гагаузским населением Одесской области количество говорящих на гагаузском языке также сокращается (1970 год — 89 %, 2001 год — 71,5 %), по официальным данным в Одесской области проживает 27 000 гагаузов (2001 год), всего на Украине — 31 900. В Одесской области положение гагаузского языка аналогично ситуации в Гагаузии, с той лишь разницей, что в Одесской области городское население среди гагаузов не превышает 2-3 %, поэтому процесс замены гагаузского языка в повседневном общении на другой язык протекает немного медленнее. В Запорожской области Украины также проживает от 1000 до 1500 гагаузов, переселившихся в 19 и 20 веках. Среди них гагаузский язык использует только пенсионеры.
  3. Болгария: на территории Болгарии исторически сложились две группы — поморские гагаузы, которые живут близко к Черному морю, и внутренние гагаузы. Такое деление довольно условно, так как гагаузы в Болгарии довольно рассеяны. Поморские гагаузы концентрируются вокруг Варны, нынешний район этого города (ныне Виница, до 1934 года Кестрич) когда-то был гагаузским селом. Сейчас наиболее крупными и активными населенными пунктами являются села Генерал Кантаржиево (Чаушкюю) и Болгарево (Гяур-Сюютчюк), здесь еще можно со многими говорить на гагаузском языке и стать свидетелем, как старики между собой продолжают использовать родной язык. В городах и других селах процесс ассимиляции уже необратим, там довольно сложно найти практикующего родной язык гагауза. Исторически поморские гагаузы находились под греческим влиянием, поэтому здесь процесс ассимиляции протекал медленнее, чем во внутренних регионах, где гагаузское население поддерживало болгар в борьбе с греками. По происхождению считают себя болгарами, которые под давлением турок-мусульман согласились поменять язык, только бы сохранить христианскую веру. Точных данных относительно носителей гагаузского языка нет, в большинстве случаев предполагают наличие от нескольких тысяч до нескольких десятков тысяч человек. Через 20 лет эти цифры вполне могут сократиться до нескольких сотен.
  4. Греция: здесь гагаузы проживают в районе Орестиады (и в самом городе) — это переселенцы из Турции, которые по протоколу Лозаннского мирного договора переселились вместе с остальными православными христианами в Грецию — и в районе Серре. Если гагаузы Болгарии себя называют болгарами, то гагаузы Греции выдают себя за греков. Тот факт, что их родной язык вовсе не греческий, они объясняют так: их предки говорили на греческом языке, но, чтобы их ассимилировать, турки стали отрезать взрослым языки, чтобы дети не слышали греческую речь; таким образом гагаузы стали говорить на «турецком языке». Такая ненависть к родному языку доходила до того, что сжигались даже богослужебные книги, написанные на караманлийском наречии (турецкий язык на основе греческой графики). Обычно говорят о нескольких тысячах гагауов, но количество носителей языка меньше в десятки раз.
  5. Румыния: согласно данным переписи 2002 года только 45 человек определили себя гагаузами. Сейчас же найти гагауза моложе 60 лет просто невозможно. Говорящих на родном языке пожилиых людей считанное количество, и то они живут в разных населенных пунктах Северной Добруджи. А ведь сто лет назад на этой территории проживали тысячи гагаузов! Сейчас их потомки не относят себя к нации своих предков.
  6. Россия и Средняя Азия: гагаузы массово оказались в России после распада СССР, когда многие стали оставлять семьи и уезжать на заработки. В советское время тоже оставались на ПМЖ в России и других республиках те, кто там учился или служил в армии, но процент таковых был незначительным. Однако за последние 20 лет вследствие трудовой миграции тысячи гагаузов стали гражданами России, многие переехали туда окончательно. Среди них только часть еще говорит между собой и общается с детьми на родном языке. Большинство же переходит на русский язык, чтобы на работе, на улице и пр. говорить без акцента. К этому же приучивают и детей. Среди гагаузов России жива еще тоска по родине, по родной культуре, поэтому периодически проходят собрания, концерты, встречи и иные культурные мероприятия. В начале 20-го века в ходе Столыпинской земельной реформы некоторые переселились на территорию Казахстана, где в 1989 году их было не более тысячи человек.
  7. Западная Европа и Америка: в 1920-е годы из Бессарабии была волна переселенцев в Южную Америку. Таким образом некоторые гагаузы оказались в Бразилии. Однако за почти сто лет их дети и внуки ассимилировались, говорящих на родном языке гагаузов очень мало, интересующихся своими корнями тоже. В США и Канаде также проживает гагаузская диаспора, оказавшаяся там за последние 25 лет. В Западной Европе большинство гагаузов является трудовыми мигрантами, часть которых проживает там постоянно.

Причины смерти

Мертвым считается тот язык, на котором уже никто не говорит. Но согласитесь, даже если жив последний носитель, вряд ли можно считать его язык живущим, поскольку для общения ему нужен собеседник. Как бы это странно ни звучало, но для некоторых языков зафиксирована точная дата смерти — дата смерти последнего носителя.

7 октября 1992 года наступила смерть убыхского языка, в этот день перестало биться сердце последнего носителя убыхского языка Тевфика Эсенча. Его предки переселились на территорию Турции из Убыхии (Кавказ) в результате Кавказской войны. Убыхам был поставлен ультиматум: либо принять российское подданство, либо переселиться в Османскую империю. За исключением 4-5 семей убыхи предпочли второй вариант. Убыхский язык известен своим фонетическим разнообразием, в нем было 84 согласных звука! Однако сейчас на этом уникальном языке никто не говорит.

Из-за чего погибают языки? Ответы на этот вопрос могут быть разными:

а. Физическое уничтожение носителей. В Америке в результате колонизации были уничтожены племена, а вместе с ними и их языки. Сюда же следует отнести природные катастрофы. 17 июля 1998 года в Папуа-Новой Гвинеи произошло землетрясение с силой 7.1 баллов по шкале Рихтера. В результате погибло 2200 человек, более 10 000 остались без крова. В зоне землетрясения проживали носители нескольких языков, количество носителей которых резко сократилось после катастрофы.

б. Экономические причины. В результате урбанизации сельское население переселяется в города, рушится традиционный быт, население живет в новых природно-климатических условиях. В результате миграции происходит переход на новый язык. «Пока не будут удовлетворены основные потребности человека, такие как: потребность в жилье, пище, безопасности, то говорить о сохранении или возрождении языка неоправданное излишество» (Mari Rhydwen).

в. Ассимиляция. В силу политических, экономических, общественных причин люди вместо родного языка предпочитают язык доминирующей культуры. Иногда это может происходить насильно, через систему запретов и наказаний, а иногда носители сами переходят на другой язык, так как стыдятся родного языка и происхождения, считают родной язык непрестижным, «отсталым» и пр. На Аляске была распространена практика в школе заставлять полоскать рот мылом тех учеников, которые говорили на тлинкитском языке. Один из немногих носителей этого языка так вспоминал о своем детстве: «Как только я начинаю говорить на тлинкитском языке, во рту чувствую вкус мыла».

Относительно гагаузского языка причины сокращения носителей будут меняться в зависимости от региона проживания. В Молдове и Украине общение на родном языке считается признаком «отсталости», поскольку это язык сельской местности, хотя и имеет официальный статус. Поднять престиж родного языка старается небольшая группа энтузиастов, которых городское население воспринимает в лучшем случае как чудаков. На Балканах гагаузы за последние сто лет подверглись жесткой политике ассимиляции, в результате чего они стали больше греками, чем сами греки, больше болгарами, чем сами болгары и т.д. Конфликт титульной нации с турками-мусульманами отразился и на гагаузах, которые родной язык все еще продолжают называть турецким (тюркским). Чтобы интегрироваться в мононациональное общество они должны были не только говорить на их языке, но и свой этногенез связывать с государствообразующей нацией. В России гагаузы не столько стыдятся своего происхождения, сколько стыдятся гагаузского акцента. Поэтому предпочитают называть себя гагаузами и гордиться этим, но детей сознательно не учат родному языку. Тоску по национальному утоляют традиционной едой, национальными танцами, песнями.

Лечение

После того, как поставлен правильный диагноз, следует назначить соответствующее лечение. Если болезнь неизлечима, то ее можно купировать, если и этого нельзя сделать, то хотя бы облегчить страдания умирающего. В нашем случае пациент окончательно не выздоровеет, поскольку в безопасности считаются только такие языки, как английский, китайский, арабский, испанский, русский, японский и др. Среди них, к сожалению, нашего языка нет. Поэтому мы можем разве что оттянуть конец, который в зависимости от прилагаемых усилий может наступить через 50, 100 или 500 лет.

Самым важным критерием жизнеспособности языка является передача языка между поколениями (Intergenerational Transmission). Если детей учат родному языку, то у этого языка есть будущее. Этот фактор даже важнее количества носителей. Так язык, на котором говорят лишь в нескольких соседних селах Кавказа, может быть в большей безопасности, чем язык на котором говорят десятки тысяч людей, живущих в Европе. По этой причине важно, чтобы дети дома учили гагаузский язык. Для этого недостаточно языковое обучение в школе, необходимо принимать серьезные меры по укреплению престижа языка. А это в свою очередь зависит от того, насколько носители чувствуют себя в экономической, социальной, политической и культурной безопасности. Неуверенность в себе, комплекс неполноценности, чувство стыда — только устранив эти факторы, можно сделать язык престижным и модным. Для этого недостаточно принимать политических решений, следует проводить социальные акции, конкурсы, поощрять талантливых детей, родителей, говорящих на родном языке. Бесплатно раздавать детскую литературу и иные мотивирующие использование родного языка материалы. Бесспорно, здесь большую роль будет играть церковь, которая пользуется в нашем обществе очень большим авторитетом. Если в храме родной язык будет использоваться в должной мере, то это даст большой стимул его развитию и вне храма.

Количество носителей языка также является важным фактором его жизнеспособности. Чем больше будет носителей, тем больше будет сфер использования языка. Если в обществе носители будут в меньшинстве, то даже при желании они не смогут в полной мере использовать свой язык. Если чиновник не говорит на вашем языке, вы к нему не сможете обратиться ни устно, ни письменно на своем языке; если журналисты не владеют языком в должной степени, они не смогут подавать вам информацию на вашем языке. Прирост носителей также, как и первый фактор, зависит от экономической, социальной и политической стабильности в зоне проживания. Если родители дома не могут на свой заработок воспитывать одного ребенка, вряд ли они будут иметь пятерых детей. Остановить отток населения и поднять уровень рождаемости — задачи первостепенной важности для властей.

Правильная языковая политика даст возможность пациенту вздохнуть полной грудью. Для этого необходимо принять соответствующую программу поддержки гагаузского языка. Прежде всего такая программа должна быть направлена на решение языкового вопроса в Гагаузии, но также она должна касаться и гагаузского языка за рубежом. Это может быть надбавка к заработной плате за знание гагаузского языка, приоритет при приеме на работу и иные решения. Ранее я писал о необходимости перевода мультфильмов на гагаузский язык и проведение книжной выставки-ярмарки. Хорошим стимулом для экономических агентов могли бы быть налоговые льготы при условии использования гагаузского языка на предприятиях (ведение определенной документации, вывески, названия, слоганы и пр.). При желании этот список можно продолжить, важно другое — пока не будет разработана и принята такая программа, усилия отдельных личностей и организаций в этом направлении не будут иметь особого успеха. Только в определенной системе эти усилия могут принести ощутимый результат. Сколько бы деталей автомобиля ты ни производил, в отдельности они не будут машиной, только в определенной структуре части будут составлять целое. И здесь самое пугающее то, что ни исполнительная, ни законодательная власть Гагаузии не видит четкого ориентира в этом вопросе. Говорить о позитивных решениях властей балканских стран в отношении гагаузского языка вовсе не приходится. Для них это пережиток времен османского ига, от которого надо как можно скорее избавиться.

Воскресение из мертвых

В истории бывали случаи воскресения умерших. Одни здесь вспомнят эпизод воскрешения Лазаря из Евангелия, именно этот отрывок читают Раскольников и Соня Мармеладова у Достоевского; другие скажут, что основанием их веры является воскресение Иисуса из Назарета и что они «чают воскресения мертвых»; третьи же подумают о клинической смерти или восстающем Фениксе.

Если сохранить язык очень сложно, то реанимировать его практически невозможно. Однако, если быть оптимистом, то можно привести в пример иврит. Современный иврит возрожден как официальный язык Израиля в XX веке. До этого он был исключительно книжным языком, евреи же говорили на разных языках в зависимости от ареала проживания (это могли быть еврейские языки, восходившие к древнееврейскому, либо языки других народов). Идеологическим основанием для возрождения иврита был сионизм. К радости или к несчастью гагаузы в этом плане менее идеологизированы, поэтому их потомкам вряд ли удастся повторить опыт евреев. Тем не менее следует продолжить и интенсифицировать работу по документированию и фиксированию гагаузских текстов, обычаев и обрядов, предметов материальной культуры. В этом контексте важно использовать те возможности, которые предоставляет исследователю наш век информационных технологий (интернет, аудио и видеотехника, специальные программы и др.).

Октябрь 2016 года  

о книжной ярмарке в Гагаузии

160201122447_books_shelves_human_head_shaped_624x351_istock_nocredit

В Гагаузии стало доброй традицией проводить разного рода фестивали и выставки-ярмарки в разных городах и селах. На фестиваль вина в Комрат съезжаются не только производители этого замечательного напитка, но и представители почти всех населенных пунктов и многочисленные гости. Фестиваль ковров в с. Хайдар стал визитной карточкой этого села, «Ат-Пролин» на Хедерлез проводит традиционные конные скачки, на Касым в Чадыре представляют разные виды животных и птиц. Список подобных мероприятий можно продолжить, но вряд ли среди них можно будет найти книжную выставку-ярмарку, по крайней мере я не слышал, чтобы за последние годы в Гагаузии проводились такие выставки. Однако с точки зрения популяризации книги (в первую очередь гагаузской литературы) и поддержки книгоиздательства такое мероприятие необходимо. Его можно было бы проводить в конце апреля, когда празднуется «Ана дили» (27 апреля).

На этой выставке можно представлять книжную продукцию Гагаузии, а также приглашать иностранных производителей. Часто приходится слышать, что литературу о гагаузах и на гагаузском языке очень сложно найти в продаже. За исключением нескольких магазинов в Комрате, такие книги не продают в книжных магазинах. А на выставке-ярмарке читатели могли бы не только ознакомиться с интересующей их литературой, но и купить ее. Конечно, это будет не Франкфуртская ярмарка и даже не Московская, но для Гагаузии будет достаточно и десяти стендов, которые будут презентовать гагаузские книги, журналы и газеты и предлагать их покупателю. На выставке можно проводить презентации и встречи с писателями и поэтами, круглые столы и форумы.

Если эта идея будет интересна, то можно в апреле провести книжную выставку-ярмарку в Комрате. Думаю, государственные и негосударственные организации могли бы вместе справиться с такой задачей (гл. управление культуры и туризма, гл. управление образования, НИЦ Гагаузии, редакции СМИ, общественные организации, книжные магазины, книгоиздатели, писатели и поэты, журналисты и др.). Надеюсь на то, что это предложение найдет отклики среди тех, кому это интересно и необходимо.

Oglan masal okuyêr… siz dä okuyun

wp-image-1148489608jpg.jpegСлава Богу, в свет вышла первая книга из серии «Gagauz çocuu Oglan», которая содержит гагаузские сказки и иллюстрации, сделанные в компьютерной графике.

Особенностью этой серии будет не просто красочное иллюстрирование, но также контуры для раскраски. Читая сказки, ребенок сможет окунуться в мир волшебного и принять творческое участие в этом процессе познания волшебного.

Надеюсь, эти книжки, которые получат наши второклассники в подарок, принесут пользу в деле сохранения и трансляции богатого наследия, оставленного нам предками.

Благодарю спонсоров, членов ОО «Айдыннык» и всех, кто помогал и поддерживал в процессе издания книжки. Отдельная благодарность художнику-иллюстратору Ольге Стамовой!!!

P.S. Название книжки в переводе — «Оглан читает сказки»… и вы читайте!

20-й номер газеты и смутные сомнения

22331 Вот уже третий год выходит культурно-просветительская газета «Хакикатын сеси» на гагаузском языке. Начиная это нелегкое дело, перед нами стояла задача заполнить брешь в области гагаузской периодики. На тот момент уже не выходила газета «Мейдан», оставалась только «Ана сёзю». Изначально было задумано дистанцироваться от новостной газеты с уклоном в духовно-просветительскую сторону. Тем более выход раз в месяц не позволяет доносить новости до читателей своевременно.

Сегодня готов к печати юбилейный двадцатый номер газеты (скачать можно HS-20 (2016-6) lat по ссылке), за это время было опубликовано множество стихов, рассказов, очерков и статей. Постепенно сложилась команда энтузиастов, которые писали для газеты. Надо сказать, что печаталась газета на плотной белой бумаге (80 гр.) в очень хорошем качестве. А с февраля 2016 года она стала выходить отдельно на латинице и на кириллице.

Однако при всех этих положительных моментах хочу поделиться некоторыми смутными сомнениями:

  1. Мы безвозвратно упустили время для печатной гагаузской периодики, «золотым веком» которой, скорее всего, останется время, когда тираж «Ана сёзю» достигал 70 000 экземпляров. Традиция, заложенная прот. Михаилом Чакиром, с его смертью ушла в историю, а к концу XX века не получилось наверстать упущенное. В век информационных технологий роль печатных СМИ уверенно сокращается, было бы анахронизмом стараться создать или утвердить периодику на гагаузском языке в такой век. Нужны новые решения и идеи.
  2. Хотя жители Гагаузии не так много читают, тем более на гагаузском языке, у газеты есть свои читатели, которые ждут новых материалов. Таких читателей не очень много, но оставить их вовсе без интеллектуальной пищи на родном языке было бы неправильно.
  3. Для более рационального использования средств, предназначенных для периодической печати, которые собирает «Айдыннык» буквально «с миру по нитке», было бы хорошо вместе ежемесячной газеты издавать научно-популярный и просветительский журнал (раз в полгода или год). Журнал бы попадал целенаправленно в руки к тем, кто интересуется такими темами, как литература, история, обществознание, богословие и др.
  4. Пока газета будет выходить в прежнем режиме, ждем ваших предложений.

Новая книга для детей на гагаузском языке

скоро будет издана культурно-просветительским общественным объединением «Айдыннык». Об этом ранее сообщалось на сайте объединения: http://aydinnik.org

112211 Это будет первая книга серии «Гагаузский мальчик Оглан» и будет содержать пять сказок на гагаузском языке. Первые две книги этой серии будут знакомить маленьких читателей со сказками, по этой причине они будут носить название «Оглан читает сказки». Другие выпуски будут посвящены разным темам (школа, традиционные игры, гагаузские блюда и одежда, нравственному воспитанию и т.д.). Особенностью это серии будут уникальные иллюстрации, выполненные с компьютерной графике. Вместе с цветными изображениями будут помещены и контуры для раскраски, чтобы детям было интересно и читать, и раскрашивать иллюстрации к текстам. Таким образом, ребенок будет лучше запоминать сказки и другие тексты.

Формат книг будет большим (А 4), количество страниц: 50-60, печать цветная. Предполагаемый тираж 2000 экземпляров для детей Гагаузии и гагаузских сел Украины.

Поскольку печать будет цветной, а бумага будет выбрана специальная для раскрасок, стоимость одного экземпляра будет высокой. Но если мы хотим как-то повлиять на ход истории гагаузского языка и народа, то это не излишество, а необходимость, потому что в детском возрасте должна закладываться основа национального самосознания и уважение к своей культуре. От нынешних деток зависит, будет ли вообще существовать наш язык через 20-30 лет.

Все желающие могут участвовать в издании данной серии. Если физические или юридические лица захотят сами распространять профинансированную часть тиража, мы будем рады сотрудничеству. На данный момент макет двух книг готов.

Презентация новой книги в центре гагаузской культуры Украины

DSCN3135

По приглашению директора центра гагаузской культуры Одесской области Ольги Семеновны Кулаксыз 20 апреля в селе Виноградовка (Курчу) Болградского района состоялась встреча с учащимися. На встрече была презентована новая книга по гагаузской лексикологии «Гастрономическая лексика в гагаузском языке: названия традиционных блюд».

DSCN3056

Среди присутствовавших на встрече были сотрудники центра, преподаватели гагаузского языка гагаузских сел Одесской области Виноградовки (Курчу) и Котловины (Болбока), повар Анастасия Владимировна, которая на протяжении многих лет готовит для многих торжеств и мероприятий села, а также учащиеся разных возрастных групп из этих двух сел. Continue reading →