Tag Archives: гагаузы

Диакон Байрам

11

В Антакье (Турция, библейская Антиохия) в православной церкви (Антиохийская православная церковь) 29 июня, в день св. апостолов Петра и Павла, был рукоположен новый диакон. Им стал Байрам Ордулуоглу. Хиротонию совершил представитель патриарха Иоанна епископ Константин.

12

На фото видно, что на колени становится не только рукополагаемый, но все, находящиеся в алтаре. Об устройстве церкви и отношениях между клириками и лаиками замечательно пишет прот. Николай Афанасьев, рекомендую его книги. Особенно, что касается избрания служителей и обстоятельств их хиротонии. Сегодня кадровые вопросы решает узкий круг людей, думающих, что они должны управлять церковью (они не всегда в епископском сане могут быть), часто важную роль в этих вопросах играют деньги (чтобы попасть на богатый приход нужны связи, либо деньги, либо и то, и другое сразу).

13

Ну и имя, конечно, у диакона не «календарное», по крайней мере, я не слышал о таком святом — Байраме. Хотя у арабов есть канонизированный мученик Ахмед. Байрам — турецкое имя, встречающееся еще в древнетюркских текстах, означает «праздник, торжество, радость». Ох, не понравится это блюстителям преданий старцев, жаль только, что блюстители этой новости не узнают.

Yalpak Güdücü

Эти песни из моего детства и юности. Их до сих пор поют в нашем храме бабушки, которые верят искренне и никакой прибыли не получают ни от посещения богослужений, ни от пения в храме. Эти песни пели и до них другие бабушки, потому что люди хотели славить Бога на понятном им языке.

Кроме Михаила Чакира (1861-1938), в 20 веке священники не заботились о переводе Священного Писания и текстов служб на родной язык гагаузов. В лучшем случае использовали гагаузские переводы Евангелия-апракоса и литургии Иоанна Златоуста. Часто люди сами переводили отдельные религиозные тексты (библейские, литургические, апокрифические и др.). Среди таких текстов особое место занимают песни, большая часть которых переводилась с русского языка. Протестанты в этом деле были более активны и организованны. Если православные хранили и распространяли свои переводы в рукописях, то протестанты, в частности пятидесятники, их издавали. Например, в 1978 году в Кишиневе вышел сборник христианских песен «Гагауз арфасы». Православные переписывали из таких сборников тексты и пели их дома и в храме (в основном во время причащения священнослужителей). Из таких песен на ум приходит «Ya duyun siz, insannar», «Gök üzü şindän kararyor», «Gefsimanya başçası», «Vardı bir adam pek zengin» и др. Часто эти песни пели всей церковью, потому что люди понимали каждое слово и радовались осознанному молитвословию.

В последнее время все больше такие песни поются на русском языке, потому что людей не понимающих русский или плохо владеющих им в церкви становится все меньше. Церковнославянские тексты по прежнему для многих остаются недоступны, поэтому эти песни, хоть и на русском языке, даю возможность обратиться к Богу на понятном языке.

О проповеди трезвости: почему мы молчим?

net1-500x300

Нет лучшего средства для создания идиотов, чем алкояд.
(Э. Крепелин — немецкий психиатр)

В который раз СМИ сообщают о молдавском рекорде по потреблению спиртных напитков. Более 18 литров алкогольной продукции приходится на одного жителя Молдовы в год в среднем. В этом мы обогнали Россию и Украину. Наивно полагать, что если показатели потребления алкоголя высоки, то показатели алкоголезависимых будут низкими. Официальные данные может и не дают повода бить в набат, но в реальности ситуация очень печальная. Continue reading →

Еще о встрече

В конце встречи с башканом Гагаузии Ириной Влах, прошедшей 16 декабря в Стамбуле, вашим покорным слугой было предложено создать союзы гагаузских студентов в городах, где позволяет численность учащихся (или вместе с выпускниками). Эти союзы могут быть объединены в федерацию для более плодотворной работы и поддержания связей.

Это слайд-шоу требует JavaScript.

Photo by Ramyar Majidi

В митрополии опять вышел календарь с прот. М. Чакиром

calendar-sfinti-2017-2Третий год подряд Кишиневская митрополия РПЦ издает настенный календарь «Достойные подвижники церкви», который посвящен двадцати восьми подвижникам Пруто-Днестровского междуречья. Среди этих людей есть архиереи, священники, монахи и миряне. Комиссия по канонизации святых собирает материалы, необходимые для их прославления в лике святых.

Двое из представленных людей были канонизированы Русской Православной Церковью в 2016 году, это митрополит Гавриил (Бэнулеску-Бодони) и Агафья Маранчук. Изображения их икон размещены по центру календаря. В левом нижнем углу можно увидеть фотографию гагаузского просветителя протоиерея Михаила Чакира.

Таким образом, в очередной раз Кишиневская митрополия показала пример гагаузам, как надо почитать подвижников церкви и увековечить их память. Между тем гагаузы в этом году не провели Чакировских чтений, которые обычно проходили в ноябре.

Из истории гагаузской литературы

tumblr_n9ff9xqq001s5j7iso1_1280

Это текст молитвы «Отче наш» на караманлийском языке или караманлийском наречии турецкого языка. Короче — это язык караманлийцев, христиан, говоривших на турецком языке. Согласно Лозаннскому мирному договору 1923 года, православные греки (а вместе с ними караманлийцы и гагаузы) из Турции были переселены в Грецию. До этого караманлийцы в основном жили в центральной Анатолии. Они с начала XVIII века печатали свою литературу на турецком языке в греческой графике. Свой язык караманлийцы называли «чистым турецким», «открытым турецким». Чтобы убедиться в том, что это был турецкий язык, транслитерирую указанный выше текст: Continue reading →

Опять о гагаузах…

бородДимитрий Чакир себя и своих предков считает болгарами, противопоставляя их «туркам». Однако родным языком его предков был, как он пишет, «турецкий язык». Это противоречие он объясняет таким образом: после завоевания Болгарии, турки предложили болгарам поменять веру или язык, тех, кто согласился остаться христианами, но поменять язык, со временем прозвали гагаузами. Они производили беспорядки, и турки, наказывая их, говорили «гаган уз олсун»[1] (Д. Чакир переводит это выражение как “не поднимай носа”, хотя верным будет «держи голову высоко», букв. “пусть твой нос будет прямым”). Таким образом, на основе народной этимологии автор дает толкование названия своего народа, при этом продолжая считать гагаузов и род Чакиров «болгарской нации славянского племени»[2]. Другой священник – К. Малай – давал такое объяснение этнонима «гагауз»: «Прихожане по нации болгары-гагаузы[1], но есть между ними несколько семейств и из других наций, а именно из молдован: Никита Штирой и проч., русских Кичук и Задыр, болгар Ямбогло, Митиогло, Кружка, Горелко и др. Впрочем все они огагаузились. [1] Гагаузы — это говорящие на турецком языке. Настоящим своим прозванием нация эта обязана исламизму, запрещавшему болгарам употребление родного наречия под страхом отрезания языка. Подвергавшиеся последней операции произносили слова: га… га… отсюда гагаузы»[3].

Можно предположить, что если бы Димитрий Чакир служил в гагаузском или молдавском селе, его этническое «переформатирование» проходило бы иначе, например, как у его четвероюродного брата Михаила Чакира, который в начале XX века начинает использовать синтагму «гагаузский язык», что имело большое влияние на окончательное формирование этнической идентичности гагаузов. Уже в 1930-х годах протоиерей Михаил Чакир, издавший на гагаузском языке «Историю гагаузов Бессарабии» писал: «В Бессарабии, в гагаузских селах, живут чистокровные гагаузы. Имеются и смешанные села, как-то: Башкиой (Кирсово), Кубей, Табак, Ташбунар, Булгарийка, где гагаузы и болгары живут совместно, по соседству, но живут они там раздельно: болгары живут в болгарском квартале, гагаузы – в гагаузском квартале, и каждый народ живет по своим обычаям, привычкам, и ни один гагауз не говорит, что он болгарин»[4].

В.Копущу

[1] Чакир Д. Г., свящ. Биографический очерк… с. 6-7.

[2] Чакир Д. Г., свящ. Там же, с. 1.

[3] Малай К., свящ. Приход Чок-Мейдан Бендерского уезда // КЕВ, 1875, № 20, с. 745-746.

[4] Чакир М., прот. История гагаузов Бессарабии // Страницы истории и литературы гагаузов XIX – начала ХХ вв. / Подготовка к переизданию (составление, приложение): С. С. Булгар. – Chişinău: Pontos, 2005, c. 92.

О гагаузах в КЕВ (1875)

d0bad0bed0b3d0b4d0b0d0bfd0bed18fd0b2d0b8d0bbd181d18f

«Прихожане по нации болгары-гагаузы[1], но есть между ними несколько семейств и из других наций, а именно из молдован: Никита Штирой и проч., русских Кичук и Задыр, болгар Ямбогло, Митиогло, Кружка, Горелко и др. Впрочем все они огагаузились».

[1] Гагаузы — это говорящие на турецком языке. Настоящим своим прозванием нация эта обязана исламизму, запрещавшему болгарам употребление родного наречия под страхом отрезания языка. Подвергавшиеся последней операции произносили слова: га… га… отсюда гагаузы.

Малай К. Приход Чок-Мейдан Бендерского уезда // Кишиневские епархиальные ведомости, 1875, № 20, с. 745-746.

Исчезнет ли гагаузский язык?

 

69537_0В 2010 году при поддержке правительства Норвегии была издана последняя версия «Атласа языков мира, находящихся под угрозой исчезновения» ЮНЕСКО. Целью издания было привлечь внимание широкой публики, а также властей к проблеме исчезновения языков мира. Среди 2500 языков, попавших в Атлас оказался и гагаузский язык. В связи с этим за последние шесть лет частными лицами и организациями были предприняты попытки актуализации вопроса сохранения гагаузского языка. Общественники Гагаузии даже в суд подавали на власти автономии, которые, по их мнению, виновны в сложившейся языковой ситуации. Были совершены единичные акции по привлечению внимания населения и властей к данной проблеме, 27 апреля Гагаузия стала отмечать День родного языка (Ana dili yortusu), однако эти и многие другие попытки остановить процесс «старения» языка гагаузов особых «жизненных сил» этому языку не придали.

Почему языки исчезают? Зачем бороться за языки, находящиеся под угрозой исчезновения? Исчезнет ли гагаузский язык? Есть ли будущее у гагаузов без гагаузского языка? Давайте вместе подумаем над этими вопросами. И не так важно, найдем ли мы ответы на все вопросы, главное — чтобы мы задавали эти вопросы.

Когда мы говорим о проблеме исчезновения языков, то часто используем термины типа «вымирание», «старение» и др., заимствованные из терминологии, относящейся к живой природе. Поэтому предлагаю далее рассматривать гагаузский язык как пациента, который нуждается в срочной реанимации.

Паспортные данные. Анамнез

Если происхождение гагаузского народа является темой для дискуссий и научных споров, то в вопросе, куда отнести гагаузский язык, ситуации более ясная. В лингвистике обычно выделяют два вида классификаций языков: генетическую и типологическую. Генетическая классификация строится по принципу родства языков и их носителей. Гагаузский язык входит в алтайскую языковую семью, тюркскую группу, огузскую подгруппу. Вопрос классификации тюркских языков открыт, разные исследователи предлагают свои принципы и критерии, которые при желании можно изучить более детально.

Согласно Н. А. Баскакову, гагаузский язык вместе с мертвым языком печенегов, составляет огузо-булгарскую подгруппу тюркских языков. Его ближайшими родственниками являются турецкий (огузо-сельджукская подгруппа) и туркменский (огузо-туркменская подгруппа) языки. Если в фонетике (хотя смягчение согласных в словах в переднеязычными гласными особенность гагаузского языка по сравнению с другими языками огузской группы: ср. гаг. bän-бянь и тур. ben-бэн), морфологии и лексике гагаузский язык во многом схож со своими родственниками, то синтаксис у него не как у других в семье. Это можно сравнить с генными изменениями живых организмов. Под воздействием соседних языков синтаксис гагаузского языка поменялся (ср. гаг. Bän isteerim sana bişey sölemää и тур. Ben sana bir şey söylemek istiyorum — Я хочу тебе кое-что сказать). Кто-то назовет это явление генной мутацией, а кто-то посчитает это обогащением языка и оригинальной «фишкой».

Чтобы определить место гагаузского языка, как и остальных тюркских языков, по типологической классификации, надо сказать, что различают агглютинирующие, флективные, аморфные и полисинтетические языки по наиболее важным свойствам грамматического строя. Обычно в учебниках по языкознанию в пример приводят английский (флективный), турецкий (агглютинативный), китайский (аморфный), чукотские языки (полисинтетические). Наш пациент находится в палате под названием «агглютинирующие», так как морфемы легко можно отделить друг от друга (ev-de-ki-ler-i-miz-in), каждый аффикс имеет свое значение, для каждой части речи существует лишь один тип словоизменения, чего нельзя сказать о русском языке (флективный), в котором «видишь», но «читаешь».

Места обитания

Для того чтобы поставить правильный диагноз, иногда врачу необходимо осмотреть места обитания пациента на наличие токсинов и иных вредных веществ, паразитов и т.д. По крайней мере доктор Хаус (т/c «Доктор Хаус»), который никогда не доверяет словам пациентов, так и поступает (его девиз — «все лгут»). Следуя его примеру, давайте заглянем в дом пациента, посмотрим, где и как живет гагаузский язык.

  1. Гагаузия — так это место называется официально, мы же часто используем равнозначное название «Гагауз Ери» (земля гагаузов): здесь по официальным данным из 160 000 жителей 127 000 считают себя гагаузами — 82 % (2004 год). В Гагаузии законодательно закреплен статус гагаузского языка как государственного наряду с государственным языком Молдовы (молдавским/румынским) и русским. В дошкольных учебных заведениях, начальном, гимназическом и лицейском циклах в Гагаузии преподается гагаузский язык в качестве родного языка. На гагаузском языке выходит литература, заметно небольшое присутствие в медиапространстве. Однако, как показывают последние социологические исследования, в повседневной жизни гагаузский язык используют лишь 45% жителей Гагаузии, тогда как дома на русском языке общаются 49% опрошенных (2016 год). Соответственно половина гагаузской молодежи не используют гагаузский язык, так как дома их первым языком становится русский. В лучшем случае эти дети в школе учат гагаузский уже как второй язык, но часто выпускник школы разве что понимает  язык, но не может говорить, а иногда даже понимание затруднено. Поэтому вовсе не удивительно, что в 2010 году гагаузский язык вошел в число языков, находящихся под угрозой исчезновения. Эти данные представляют языковую ситуацию не в Болгарии или Греции, о которых речь пойдет дальше, а в Гагаузии.
  2. Украина: здесь гагаузский язык можно услышать в нескольких районах, прежде всего это часть Буджака, находящаяся на территории Одесской области. В моноэтнических селах (Виноградовка, Старые Трояны, Александровка, Дмитриевка, Котловина) и селах со смешанным болгаро-гагаузским населением Одесской области количество говорящих на гагаузском языке также сокращается (1970 год — 89 %, 2001 год — 71,5 %), по официальным данным в Одесской области проживает 27 000 гагаузов (2001 год), всего на Украине — 31 900. В Одесской области положение гагаузского языка аналогично ситуации в Гагаузии, с той лишь разницей, что в Одесской области городское население среди гагаузов не превышает 2-3 %, поэтому процесс замены гагаузского языка в повседневном общении на другой язык протекает немного медленнее. В Запорожской области Украины также проживает от 1000 до 1500 гагаузов, переселившихся в 19 и 20 веках. Среди них гагаузский язык использует только пенсионеры.
  3. Болгария: на территории Болгарии исторически сложились две группы — поморские гагаузы, которые живут близко к Черному морю, и внутренние гагаузы. Такое деление довольно условно, так как гагаузы в Болгарии довольно рассеяны. Поморские гагаузы концентрируются вокруг Варны, нынешний район этого города (ныне Виница, до 1934 года Кестрич) когда-то был гагаузским селом. Сейчас наиболее крупными и активными населенными пунктами являются села Генерал Кантаржиево (Чаушкюю) и Болгарево (Гяур-Сюютчюк), здесь еще можно со многими говорить на гагаузском языке и стать свидетелем, как старики между собой продолжают использовать родной язык. В городах и других селах процесс ассимиляции уже необратим, там довольно сложно найти практикующего родной язык гагауза. Исторически поморские гагаузы находились под греческим влиянием, поэтому здесь процесс ассимиляции протекал медленнее, чем во внутренних регионах, где гагаузское население поддерживало болгар в борьбе с греками. По происхождению считают себя болгарами, которые под давлением турок-мусульман согласились поменять язык, только бы сохранить христианскую веру. Точных данных относительно носителей гагаузского языка нет, в большинстве случаев предполагают наличие от нескольких тысяч до нескольких десятков тысяч человек. Через 20 лет эти цифры вполне могут сократиться до нескольких сотен.
  4. Греция: здесь гагаузы проживают в районе Орестиады (и в самом городе) — это переселенцы из Турции, которые по протоколу Лозаннского мирного договора переселились вместе с остальными православными христианами в Грецию — и в районе Серре. Если гагаузы Болгарии себя называют болгарами, то гагаузы Греции выдают себя за греков. Тот факт, что их родной язык вовсе не греческий, они объясняют так: их предки говорили на греческом языке, но, чтобы их ассимилировать, турки стали отрезать взрослым языки, чтобы дети не слышали греческую речь; таким образом гагаузы стали говорить на «турецком языке». Такая ненависть к родному языку доходила до того, что сжигались даже богослужебные книги, написанные на караманлийском наречии (турецкий язык на основе греческой графики). Обычно говорят о нескольких тысячах гагауов, но количество носителей языка меньше в десятки раз.
  5. Румыния: согласно данным переписи 2002 года только 45 человек определили себя гагаузами. Сейчас же найти гагауза моложе 60 лет просто невозможно. Говорящих на родном языке пожилиых людей считанное количество, и то они живут в разных населенных пунктах Северной Добруджи. А ведь сто лет назад на этой территории проживали тысячи гагаузов! Сейчас их потомки не относят себя к нации своих предков.
  6. Россия и Средняя Азия: гагаузы массово оказались в России после распада СССР, когда многие стали оставлять семьи и уезжать на заработки. В советское время тоже оставались на ПМЖ в России и других республиках те, кто там учился или служил в армии, но процент таковых был незначительным. Однако за последние 20 лет вследствие трудовой миграции тысячи гагаузов стали гражданами России, многие переехали туда окончательно. Среди них только часть еще говорит между собой и общается с детьми на родном языке. Большинство же переходит на русский язык, чтобы на работе, на улице и пр. говорить без акцента. К этому же приучивают и детей. Среди гагаузов России жива еще тоска по родине, по родной культуре, поэтому периодически проходят собрания, концерты, встречи и иные культурные мероприятия. В начале 20-го века в ходе Столыпинской земельной реформы некоторые переселились на территорию Казахстана, где в 1989 году их было не более тысячи человек.
  7. Западная Европа и Америка: в 1920-е годы из Бессарабии была волна переселенцев в Южную Америку. Таким образом некоторые гагаузы оказались в Бразилии. Однако за почти сто лет их дети и внуки ассимилировались, говорящих на родном языке гагаузов очень мало, интересующихся своими корнями тоже. В США и Канаде также проживает гагаузская диаспора, оказавшаяся там за последние 25 лет. В Западной Европе большинство гагаузов является трудовыми мигрантами, часть которых проживает там постоянно.

Причины смерти

Мертвым считается тот язык, на котором уже никто не говорит. Но согласитесь, даже если жив последний носитель, вряд ли можно считать его язык живущим, поскольку для общения ему нужен собеседник. Как бы это странно ни звучало, но для некоторых языков зафиксирована точная дата смерти — дата смерти последнего носителя.

7 октября 1992 года наступила смерть убыхского языка, в этот день перестало биться сердце последнего носителя убыхского языка Тевфика Эсенча. Его предки переселились на территорию Турции из Убыхии (Кавказ) в результате Кавказской войны. Убыхам был поставлен ультиматум: либо принять российское подданство, либо переселиться в Османскую империю. За исключением 4-5 семей убыхи предпочли второй вариант. Убыхский язык известен своим фонетическим разнообразием, в нем было 84 согласных звука! Однако сейчас на этом уникальном языке никто не говорит.

Из-за чего погибают языки? Ответы на этот вопрос могут быть разными:

а. Физическое уничтожение носителей. В Америке в результате колонизации были уничтожены племена, а вместе с ними и их языки. Сюда же следует отнести природные катастрофы. 17 июля 1998 года в Папуа-Новой Гвинеи произошло землетрясение с силой 7.1 баллов по шкале Рихтера. В результате погибло 2200 человек, более 10 000 остались без крова. В зоне землетрясения проживали носители нескольких языков, количество носителей которых резко сократилось после катастрофы.

б. Экономические причины. В результате урбанизации сельское население переселяется в города, рушится традиционный быт, население живет в новых природно-климатических условиях. В результате миграции происходит переход на новый язык. «Пока не будут удовлетворены основные потребности человека, такие как: потребность в жилье, пище, безопасности, то говорить о сохранении или возрождении языка неоправданное излишество» (Mari Rhydwen).

в. Ассимиляция. В силу политических, экономических, общественных причин люди вместо родного языка предпочитают язык доминирующей культуры. Иногда это может происходить насильно, через систему запретов и наказаний, а иногда носители сами переходят на другой язык, так как стыдятся родного языка и происхождения, считают родной язык непрестижным, «отсталым» и пр. На Аляске была распространена практика в школе заставлять полоскать рот мылом тех учеников, которые говорили на тлинкитском языке. Один из немногих носителей этого языка так вспоминал о своем детстве: «Как только я начинаю говорить на тлинкитском языке, во рту чувствую вкус мыла».

Относительно гагаузского языка причины сокращения носителей будут меняться в зависимости от региона проживания. В Молдове и Украине общение на родном языке считается признаком «отсталости», поскольку это язык сельской местности, хотя и имеет официальный статус. Поднять престиж родного языка старается небольшая группа энтузиастов, которых городское население воспринимает в лучшем случае как чудаков. На Балканах гагаузы за последние сто лет подверглись жесткой политике ассимиляции, в результате чего они стали больше греками, чем сами греки, больше болгарами, чем сами болгары и т.д. Конфликт титульной нации с турками-мусульманами отразился и на гагаузах, которые родной язык все еще продолжают называть турецким (тюркским). Чтобы интегрироваться в мононациональное общество они должны были не только говорить на их языке, но и свой этногенез связывать с государствообразующей нацией. В России гагаузы не столько стыдятся своего происхождения, сколько стыдятся гагаузского акцента. Поэтому предпочитают называть себя гагаузами и гордиться этим, но детей сознательно не учат родному языку. Тоску по национальному утоляют традиционной едой, национальными танцами, песнями.

Лечение

После того, как поставлен правильный диагноз, следует назначить соответствующее лечение. Если болезнь неизлечима, то ее можно купировать, если и этого нельзя сделать, то хотя бы облегчить страдания умирающего. В нашем случае пациент окончательно не выздоровеет, поскольку в безопасности считаются только такие языки, как английский, китайский, арабский, испанский, русский, японский и др. Среди них, к сожалению, нашего языка нет. Поэтому мы можем разве что оттянуть конец, который в зависимости от прилагаемых усилий может наступить через 50, 100 или 500 лет.

Самым важным критерием жизнеспособности языка является передача языка между поколениями (Intergenerational Transmission). Если детей учат родному языку, то у этого языка есть будущее. Этот фактор даже важнее количества носителей. Так язык, на котором говорят лишь в нескольких соседних селах Кавказа, может быть в большей безопасности, чем язык на котором говорят десятки тысяч людей, живущих в Европе. По этой причине важно, чтобы дети дома учили гагаузский язык. Для этого недостаточно языковое обучение в школе, необходимо принимать серьезные меры по укреплению престижа языка. А это в свою очередь зависит от того, насколько носители чувствуют себя в экономической, социальной, политической и культурной безопасности. Неуверенность в себе, комплекс неполноценности, чувство стыда — только устранив эти факторы, можно сделать язык престижным и модным. Для этого недостаточно принимать политических решений, следует проводить социальные акции, конкурсы, поощрять талантливых детей, родителей, говорящих на родном языке. Бесплатно раздавать детскую литературу и иные мотивирующие использование родного языка материалы. Бесспорно, здесь большую роль будет играть церковь, которая пользуется в нашем обществе очень большим авторитетом. Если в храме родной язык будет использоваться в должной мере, то это даст большой стимул его развитию и вне храма.

Количество носителей языка также является важным фактором его жизнеспособности. Чем больше будет носителей, тем больше будет сфер использования языка. Если в обществе носители будут в меньшинстве, то даже при желании они не смогут в полной мере использовать свой язык. Если чиновник не говорит на вашем языке, вы к нему не сможете обратиться ни устно, ни письменно на своем языке; если журналисты не владеют языком в должной степени, они не смогут подавать вам информацию на вашем языке. Прирост носителей также, как и первый фактор, зависит от экономической, социальной и политической стабильности в зоне проживания. Если родители дома не могут на свой заработок воспитывать одного ребенка, вряд ли они будут иметь пятерых детей. Остановить отток населения и поднять уровень рождаемости — задачи первостепенной важности для властей.

Правильная языковая политика даст возможность пациенту вздохнуть полной грудью. Для этого необходимо принять соответствующую программу поддержки гагаузского языка. Прежде всего такая программа должна быть направлена на решение языкового вопроса в Гагаузии, но также она должна касаться и гагаузского языка за рубежом. Это может быть надбавка к заработной плате за знание гагаузского языка, приоритет при приеме на работу и иные решения. Ранее я писал о необходимости перевода мультфильмов на гагаузский язык и проведение книжной выставки-ярмарки. Хорошим стимулом для экономических агентов могли бы быть налоговые льготы при условии использования гагаузского языка на предприятиях (ведение определенной документации, вывески, названия, слоганы и пр.). При желании этот список можно продолжить, важно другое — пока не будет разработана и принята такая программа, усилия отдельных личностей и организаций в этом направлении не будут иметь особого успеха. Только в определенной системе эти усилия могут принести ощутимый результат. Сколько бы деталей автомобиля ты ни производил, в отдельности они не будут машиной, только в определенной структуре части будут составлять целое. И здесь самое пугающее то, что ни исполнительная, ни законодательная власть Гагаузии не видит четкого ориентира в этом вопросе. Говорить о позитивных решениях властей балканских стран в отношении гагаузского языка вовсе не приходится. Для них это пережиток времен османского ига, от которого надо как можно скорее избавиться.

Воскресение из мертвых

В истории бывали случаи воскресения умерших. Одни здесь вспомнят эпизод воскрешения Лазаря из Евангелия, именно этот отрывок читают Раскольников и Соня Мармеладова у Достоевского; другие скажут, что основанием их веры является воскресение Иисуса из Назарета и что они «чают воскресения мертвых»; третьи же подумают о клинической смерти или восстающем Фениксе.

Если сохранить язык очень сложно, то реанимировать его практически невозможно. Однако, если быть оптимистом, то можно привести в пример иврит. Современный иврит возрожден как официальный язык Израиля в XX веке. До этого он был исключительно книжным языком, евреи же говорили на разных языках в зависимости от ареала проживания (это могли быть еврейские языки, восходившие к древнееврейскому, либо языки других народов). Идеологическим основанием для возрождения иврита был сионизм. К радости или к несчастью гагаузы в этом плане менее идеологизированы, поэтому их потомкам вряд ли удастся повторить опыт евреев. Тем не менее следует продолжить и интенсифицировать работу по документированию и фиксированию гагаузских текстов, обычаев и обрядов, предметов материальной культуры. В этом контексте важно использовать те возможности, которые предоставляет исследователю наш век информационных технологий (интернет, аудио и видеотехника, специальные программы и др.).

Октябрь 2016 года  

До встречи в Москве!

приглашение3

Прошу сообщить, если вы решили, что точно придете. Это можно сделать через соцсети или по почте kopusciuv@mail.ru

До встречи в Москве!

Тимофти — гагауз…

ское имя. По крайней мере, так пишет первый гагаузовед Валентин Мошков, когда перечисляет гагаузские имена и прозвища. Не думаю, что ученого можно обвинить в предвзятости, ведь вряд ли он сто лет назад мог предугадать, кто станет президентом в Кишиневе, который должен был стать из губернского города Российской империи частью Румынии, затем Советского Союза, опять Румынии, опять МССР и затем РМ.

Это слайд-шоу требует JavaScript.

Хедерлез-Юнеско-календарь

Пятого февраля 2016 года в Стамбуле прошло  межгосударственное заседание Национального комитета Турции в ЮНЕСКО. Тема для обсуждения: «Spring Celebration: Hidrellez or Saint George-s day» — «Весенний праздник: Хедерлез или Геогиев день?», сообщает сайт НИЦ Гагаузии им. М. Маруневич.

В заседании принимали участие представители Турции, Румынии, Хорватии, Македонии и Моловы (представители Гагаузии В. Петрович и П. Пашалы).

Обсуждался вопрос предложения Генеральной Ассамблее ЮНЕСКО включить весенний праздник в список всемирно известных праздников. Поскольку в этих странах церковь использует разные календари, то и праздник отмечают одни 23 апреля (Хорватия, Румыния), другие 6 мая (23 апреля по юлианскому календарю: Македония, Молдова), ну а в Турции тоже 6 мая. По итогам встречи было решено подготовить два проекта и представить в Париж.

Вопрос о включении Хедерлеза (Хыдреллеза, дня св. Георгия и т.д.) в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО обсуждается с 2010 года.

Интересно, что решит ЮНЕСКО: утвердить одно название и одну дату, принять оба варианта (две даты, два разных названия) или принять одну дату, но оба названия. А может, что-то другое?

Патриарх о величественном соборе маленького государства

Фотографии освящения самого большого собора Черногории (население страны около 600 000 человек), строившегося 20 лет, здесь http://www.pravoslavie.ru/foto/set1087.htm

7 октября 2013 года в Подгорице (Черногория) состоялось освящение кафедрального храма Воскресения Христова. В освящении собора и Божественной литургии в нем приняли участие Главы и представители Поместных Православных Церквей, ставшие участниками торжеств в часть 1700-летия издания святым равноапостольным Константином Миланского эдикта.

В богослужении участвовали Святейший Патриарх Константинопольский Варфоломей, Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл, Святейший Патриарх Сербский Ириней,Блаженнейший Архиепископ Новой Юстинианы и всего Кипра Хризостом II, Блаженнейший Архиепископ Афинский и всей Эллады Иероним II, Блаженнейший Архиепископ Тиранский и всей Албании Анастасий,Блаженнейший Митрополит Варшавский и всей Польши Савва.

Святейший Патриарх Кирилл также обратился к митрополиту Черногорскому и Приморскому Амфилохию. Выразив ему сердечную благодарность за труды, Святейший Владыка сказал: «Вы выдающийся иерарх Православной Церкви. Своим талантом, своей верой Вы служите не только своей Церкви, но всему православному миру. И дай Бог, чтобы под Вашим омофором собрались и те, кто сегодня по каким-то обстоятельствам не молится вместе с нами, будучи православным. Мы будем молиться за единство православного наследия здесь, в Черногории, и за Вас как человека, на котором лежит высокая ответственность по духовному собиранию православного черногорского народа».

Справка: Амфилохий Митрополит Черногорский (Радович Ристо)

Родился 7 января 1938 г. в небольшом селе Баре Радовича в Нижней Мораче. Был крещен с именем Ристо (Христос).

Окончив в родном селе среднюю школу, едет в Белград, где поступает в духовную академию святого Саввы. Получив в 1962 г. диплом, продолжает обучение на философском факультете Белградского университета по специальности классическая филология.

Огромное влияние на духовную жизнь владыки Амфилохия оказали отец Иустин (Попович) и афонский старец Паисий.

После окончания учебы в Белграде будущий митрополит продолжает обучение в Берне (Швейцария) и в Риме, откуда отправляется в Грецию. Там проводит семь лет и принимает монашество. В Элладской Православной Церкви его рукополагают в священника. В течение своего пребывания в Греции он защищает докторскую диссертацию, посвященную святителю Григорию Паламе (на греческом языке). Год проводит на Святой Горе, откуда его направляют преподавать в Париж в Свято-Сергиевский институт, а с 1976 г. становится преподавателем на кафедре православной педагогики в Белградской духовной академии святого Иоанна Богослова.

В мае 1985 г. после избрания епископом Банатской епархии переезжает в Цетине.

30 декабря 1991 г. возведен в сан митрополита Черногорского и Приморского, Зетско-Брдского и Скендерийского.

Владеет русским, греческим, итальянским, немецким и французским языками. Член Союза писателей Сербии и Черногории.

Митрополиту Амфилохию удалось восстановить большое количество церквей и монастырей, построить новые. Увеличилось число священников и монашествующих. С 1992 г. в Цетине начинает издаваться журнал митрополии Черногорско-Приморской «Светигора». Издательство «Светигора» осуществляет активную издательскую деятельность. Также с 1992 г. в Цетине возобновляет свое существование духовная академия, закрытая в 1945 г. В 1998 г. начинает свою работу радио «Светигора».

В 1993 г. митрополию впервые в истории посетили Патриархи — Константинопольский Варфоломей, Московский и всея Руси Алексий, которые вместе со Святейшим Патриархом Сербским Павлом освятили фундамент храма Воскресения Христова в столице Черногории Подгорице. В 1993 г., опять же впервые в истории, в митрополии Черногорско-Приморской на Цетине и в монастыре Острог состоялся внеочередной Архиерейский Собор Сербской Православной Церкви.

Духовно-миссионерская служба митрополии открывает духовные центры, магазины духовной литературы. Создано несколько церковных хоров по всей Черногории. Начато восстановление знаменитого монастыря Подмаине, более 150 лет находившегося в запустении; монастыря святого Архангела Гавриила близ города Тиват и множество других.

Нож тупи, ложки гни

Хоббит говорит: «Вы затупите ножи…» И гномы начинают реально их тупить-) Гномы они такие, мелкие, но настырные… осторожнее с гномами

Туркменское «Ну, погоди!»

Туркмены производят мороженое «DUR BAKALY», что в переводе означает «Ну, погоди!» Зачем бороться с советским прошлым, если его можно преобразовать!? До некоторых это никак не дойдет, из одной крайности в другую. А вот она золотая середина…-)